b8274972847u20377103762837r927639273627b


    1: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:24:03 ID:mVKCHezb9

    原曲は
    Let it go, let it go.
    Can't hold it back anymore.
    Let it go, let it go.
    Turn away and slam the door.
    I don't care what they're going to say.
    Let the storm rage on.
    The cold never bothered me anyway.

    エキサイト翻訳すると
    それを行かせて、それを行かせてください。 それをこれ以上阻止することができません。 それを行かせて、それを行かせてください。 遠方に回転して、ドアを閉めてください。 私は、彼らが何と言うか注意しません。 嵐に猛威をふるわせ続けてください。 寒さは私をとにかく悩ましませんでした。


    ありのままを認めてって歌じゃなくて引きこもるから好き放題やるわって歌なのに



    19: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:27:35 ID:7mD8iF84M

    >>1
    エキサイト翻訳かよwww




スポンサードリンク

    3: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:25:10 ID:8EOUVmLvg

    引きこもりの歌なんか


    6: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:25:44 ID:mVKCHezb9

    >>3
    勝手に城作って誰も入れさせないんだから引きこもりだろ



    5: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:25:42 ID:TD5zv1m1x

    好き放題やる=ありのまま
    じゃないのか?
    見てないから知らんけど



    9: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:25:55 ID:KWBVh25td

    レリゴーじたい熟語じゃないか?


    14: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:26:50 ID:mVKCHezb9

    >>9
    let it goで諦めるって意味らしいな



    18: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:27:33 ID:JZE7gmtl0

    「ありのまま」に部分は英語だと2章目なのかな?
    That perfect girl is goneの部分とか



    25: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:28:59 ID:BX450BzO0

    >>18
    そんな歌詞無いけど



    29: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:32:41 ID:JZE7gmtl0

    >>25
    あるじゃん?

    Let it go, let it go.
    And I'll rise like the break of dawn.
    Let it go, let it go
    That perfect girl is gone
    Here I stand, in the light of day.



    8: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:25:50 ID:iIsiBGIvp

    改変しすぎだよな


    13: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:26:44 ID:FmgJPBoV7

    有野ママの


    17: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:27:10 ID:6gUJim2N3

    なんか工*いな


    10: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:26:04 ID:ax96iu4Oe

    良い曲なのに日本語訳で台無し


    12: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:26:36 ID:WQ0J4Lito

    わかる




    15: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:26:57 ID:OUqzv1pyP

    リップシンクさせるために歌詞変えてるわけだが?

    FF10の英語版もリップシンクさせるためにセリフかなり変わってる



    《参考》
    http://youtu.be/U5jL4dPG-WQ


    http://youtu.be/d6SSnbVCmEg



    26: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:30:50 ID:v6h51AYR5

    『Let It Go』のような歌曲の翻訳は、それ自体が芸術形態であり、韻を踏んだ構成や音節数、さらには英語版キャラクターの口の形まで反映させる必要性をしっかりと踏まえた上で、創造性豊かなものとして受け入れられる歌詞になっている
    『レリゴー、レリゴー』の口の動きが、日本語の「ありの~ままの~」の口の動きと似ていることなども、考慮された歌詞となっている
    言葉を正確に翻訳するのであれば、『ありのままで』は、『Let It Go』より『Let It Be』のほうがその言葉の意味に近いものかもしれないが、音節や口の動きなども考慮し、もっともイメージにあう表現が『ありのままで』だった、ということになる

    ってのが理由らしい



    11: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:26:33 ID:ab59Juo4y

    レッディビー


    21: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:27:48 ID:CDVjofSkK

    レットイットベー


    2: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:24:53 ID:ZqOYM15uX

    機械翻訳wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww


    4: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:25:30 ID:KzXPlMg8D

    機械かよ


    24: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:28:28 ID:tw@VocaloFundament

    >>1
    お前がそれを更に意訳しないと意味ないだろ



    30: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:33:21 ID:mVKCHezb9

    意訳すると

    諦めよう、諦めよう
    そうしたら何者にもとらわれない
    諦めよう、諦めよう
    全て追い払って扉を閉ざそう
    他人がなんと言おうと気にしない

    みたいな感じか?


    映画として成立させるためにリップシンクしたのはわかるけどアホ女は本来の意味を分かって欲しいよね



    34: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:36:44 ID:v6h51AYR5

    わざわざコピペしてきたんに…


    35: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:36:53 ID:R0DNGetij

    つまり、>>1はアホ


    7: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:25:48 ID:T4NKeEpTC

    流行ればいいんだよ
    そうやって世界はいい加減にできてる



    28: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:32:07 ID:T4NKeEpTC

    てかなんで映画と歌流行ったの?
    ごり押しゴーリキと同じなの?



    31: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:33:32 ID:FmgJPBoV7

    好きだったけどいい加減うざいわ


    スポンサードリンク



    33: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:36:13 ID:R0DNGetij

    アホども、↓をよく読め。Let it go は「解き放て」だから。

    Let it go, let it go.
    解き放て、解き放て
    Can't hold it back anymore.
    もう、我慢はできない
    Let it go, let it go.
    解き放て、解き放て
    Turn away and slam the door.
    背を向けてドアを閉めてやれ
    I don't care what they're going to say.
    もう皆が何を言うかなんて気にしない
    Let the storm rage on.
    嵐よ吹き荒れろ


    ありのままの~は訳として上出来だわ。



    39: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:38:32 ID:mVKCHezb9

    >>33
    no title



    45: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:48:04 ID:R0DNGetij

    >>39
    Let it ○○で「○○させろ、させておけ」
    Let it go は「行かせてやれ、放っておいてやれ、好きにやらせろ」

    英語できないなら、答えるなよ。



    44: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:47:35 ID:Ktx4nybRn

    http://www.eigowithluke.com/2012/01/let-it-go/
    let it goで「放っておいて」か



    《リンク先参考》
     「let it go」の本来の意味は、「ほっておけ」、「そのままにしておいて」「あきらめろ」です。 「let go of it」、「let him go」、「let her go」などのフレーズと違って、「let it go」は抽象的なフレーズで、人の感情や思考に対して使います。相手が何かに悩んでいるが、どうすることもできない状態の場合、「let it go」とアドバイスすることができます。


    37: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:37:36 ID:2NJ4JnsxO

    マリカーのヒュイゴーwwww的なやつだろ
    意味あるっちゃあるけど口にして言うことで成立する言葉



    46: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:48:09 ID:Bvt8k3CQC

    進め 進め
    私は過去に雁字搦めにはされない
    進め 進め
    どんなに険しい道のりでも私は歩みを止める事はない
    どんなに傷ついても構わずに進み続けるわ
    どんなに強い嵐の中でも
    例え凍りつきそうな寒さの中でも


    >>1の英文を読みながらニュアンスで翻訳(?)した
    99割間違ってる



    32: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:34:55 ID:JZE7gmtl0

    映画見てないから分からないんだが
    城に篭る前のシーンの曲なの?



    36: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:37:01 ID:mVKCHezb9

    >>32
    自分の能力の強さに焦り自分の国を放棄し逃亡
    山奥でこもるための城を作りながらこれを歌う



    40: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:38:57 ID:f6JYZhOOG

    For The First Time In Foreverのがいい
    フローズンは確かに見やすくて受けやすいのもわかるが、流石にべた褒めしすぎて引く
    キャプテンアメリカ/ウィンターソルジャーのが面白かった



    41: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:39:55 ID:ab59Juo4y

    英語だと同義になっておかしくないだろ
    イメージの方が大切じゃない?



    42: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:45:05 ID:Ktx4nybRn

    城下町のとこでこの歌を歌ってたならアホ女達がいう「ありのままの私を認めて」ってなるけど引きこもりの準備しながら歌ってるから「引きこもって自由になるわ」の意味になるだろ


    43: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:47:12 ID:f6JYZhOOG

    >>42
    社会に適応できないから会社辞めて全てを捨てて、ありのままで引きこもるぜっていうニートの決意表明の歌でもあるな



    23: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:28:01 ID:FMdpaIpsZ

    斬新な解釈だな






    バカじゃねえの?



    22: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:27:50 ID:OUqzv1pyP

    ホント可哀想なやつだなお前


    38: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:37:55 ID:R0DNGetij

    >>1もアホなら、おまえらもアホだな。


    49: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:51:35 ID:Ktx4nybRn

    ID:R0DNGetijはなんでこんなにファビョってるの?^ ^


    50: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:52:26 ID:R0DNGetij

    ファビョるってどこの言葉だよ!


    52: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)13:37:43 ID:myGCB7Hbi

    バカは洋楽聞くなよ
    恥さらしだからな



    47: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:49:33 ID:R0DNGetij

    >>1のエキサイト翻訳に翻弄されるおまえら


    48: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:51:12 ID:f6JYZhOOG

    >>47
    エキサイト先生馬鹿にすんなよ



    16: 以下、名無しにかわりましてネギ速がお送りします 2014/06/05(木)12:27:09 ID:qInWHKlsM

    クソわろた



    《関連記事》
    アナと雪の女王ってさ・・・・・・・・


    スポンサードリンク



    ★人気リンク★






    お気に入りサイトおすすめ記事


    ネギ速のおすすめ記事

引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1401938643/



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...